“The flowers that bloom in the spring (tra la)” have something to do with the King
Ah, here it is, straight from the Birnbaum siddur (prayerbook):
“On seeing trees blossoming:
Baruch ___ ___ ___ ___ ___ shelo chisar b’olamo davar, uvara vo b’riot tovot v’ilanot tovim l’hanot bahem b’nei adam.”
Praised [is the One . . . ] Who has withheld nothing from His world, and has created therein good creations and good trees to
Nuts. Even I know enough Hebrew to know that l’hanot is the infinitive form of a verb. “ . . . for the enjoyment of mankind” doesn’t cut it (on either grammatical or feminist grounds).
Artscroll siddur? Zip. Can’t find any miscellaneous blessings in there.
Hertz siddur, with my modern-English edit and without the sexism: “ . . . with which to give delight to the children of the human.”
(Does anybody have a good, non-sexist translation of the word “adam?”)
Praised [is the One . . . ] who has withheld nothing from His world, and has created therein good creations and good trees [with which] to [give] delight [to] the children of the human.”
It’s not that I’m such a literal believer. It’s just that I like to say a prayer of thanksgiving whenever I see the beauties of nature, so that I’ll be more aware of them and not take them for granted.
And the beauties of nature are what I’m seeing right now, all around me.
First came the crocuses, then the daffodils, then the lilacs. Then my husband reminded me to look up—the trees were beginning to bud. Now the trees are beginning to blossom, and I saw my first tulips today.
I love this time of year!!!!!!!!!!
Baruch . . . sheh-kachah lo b’olamo. Praised [is the One] Who has such things in His world.
3 Comments:
I think it's Robert Alter who translates adam as the Human (from the humus), but I prefer Earthling from the Earth.
:)
"Earthling??!!" You must be a sister science fiction fan. :)
I like translating Adam as "Humanity".
Post a Comment
<< Home